/ Toute l'actualité KPOP en Français

Kim Tae Ri et son agence s'excusent après avoir critiqué leur demande de traductions de fans

Kim Tae Ri et son agence s'excusent après avoir critiqué leur demande de traductions de fans

Plus tôt cette semaine, Kim Tae Ri a publié un post sur Instagram annonçant que des sous-titres anglais avaient finalement été téléchargés sur l'épisode 3 de sa série YouTube "So This Is The Place?" un an après sa sortie. Dans le message, il a expliqué que puisque les téléspectateurs venaient de tant de pays différents, il réfléchissait à des moyens d'obtenir rapidement des sous-titres pour le quatrième et dernier épisode. Pour ce faire, Kim Tae Ri a proposé un projet de bénévolat pour les fans désireux et capables de fournir rapidement des traductions.

Après que certains téléspectateurs aient critiqué le projet de bénévolat pour avoir fonctionné sans offrir aucune compensation, Kim Tae Ri a supprimé le message initial.

Peu de temps après, Kim Tae Ri et son agence de gestion mmm ont partagé des déclarations séparées en anglais sur Instagram pour s'excuser de l'incident. Lisez leurs déclarations ci-dessous :

Kim Tae-ri

Bonjour, je suis Kim Tae Ri.

Surtout, je suis désolé pour les ennuis que j'ai causés. Je voudrais exprimer mes excuses à tous ceux que j'ai mis mal à l'aise. Craignant que cela puisse causer plus d'inconfort à de nombreuses personnes, j'ai été prudent et lent à résoudre ce problème. J'écris ceci pour présenter mes excuses à ceux qui pourraient être déçus par moi.

J'ai conçu mon vlog comme un moyen de redonner l'amour que j'ai reçu de mes fans, et j'ai été impliqué à chaque étape du processus, du tournage au montage et maintenant aux sous-titres en anglais. J'ai pensé que cela pourrait être une façon plus complète de payer mes fans.

Depuis la sortie de la vidéo, des fans de divers pays, pas seulement anglophones, ont demandé des sous-titres dans leur propre langue. Voir les différentes langues sous la vidéo m'a fait penser à quel point ce serait cool s'ils pouvaient profiter de la vidéo avec des sous-titres dans leur propre langue. Mais parce que j'étais tellement concentré sur l'idée de terminer quelque chose de significatif avec mes fans, je ne pouvais pas aborder le sujet le plus important avec prudence. Clairement, je suis tombé à court.

Je n'aurais pas dû approcher mes fans comme si je demandais des dons de talents. C'était une erreur évidente, et je réfléchis profondément au fait que moi-même je n'en étais pas conscient. Je m'excuse auprès de tous ceux qui ont été mis mal à l'aise par mon manque de jugement dans mes pensées et mes actions.

Je me rends compte que des excuses sincères sont plus importantes que toute autre chose. J'ai envoyé un e-mail d'excuse à tous ceux qui ont si gentiment proposé d'aider au travail de traduction.

Encore une fois, je m'excuse sincèrement.

gestion hmm

Bonjour, c'est la gestion mmm.

Nous aimerions exprimer notre position officielle sur les traductions des sous-titres de "So This Is The Place?".

La série de vlogs ne génère aucun revenu provenant de la publicité ou d'autres moyens. Nous n'assimilons pas non plus les émotions d'un individu à un gain financier. Depuis le début de "So This Is The Place?", Et alors que le travail sur les sous-titres anglais se poursuit, l'engagement de Tae Ri envers ses fans a été la seule force motrice.

La seule intention derrière la demande d'aide à la traduction était de rendre le vlogging plus accessible aux fans internationaux. Cependant, malgré nos intentions, nous reconnaissons et regrettons profondément la détresse involontaire que cette annonce a causée à de nombreuses personnes.

Nous tenons à souligner que nous n'avons jamais eu l'intention de profiter de qui que ce soit dans le processus de création de "So This Is The Place?". Lorsqu'il y avait des circonstances qui nécessitaient une indemnisation, nous nous sommes assurés qu'elle était versée équitablement.

Nous nous excusons une fois de plus sincèrement pour toute détresse que nos décisions ont pu causer.

Merci.